EAST ASIAN LIBRARY RESOURCES GROUP OF AUSTRALIA

Newsletter No. 50 (December 2006)


Guide to an Australian woman's rare Korean collection


Andrew Gosling

email: andrewgosling@netspeed.com.au

Andrew Gosling worked for the National Library of Australia from 1973 to 2003, including four years in Southeast Asia. He was Chief Librarian in Asian Collections from 1985 to 2003. Since 2004 he has been undertaking Asian bibliographic projects for the Library, with funding from the Harold S. Williams Trust.

During 2006 I have been preparing a guide to the McLaren-Human Collection of old and rare Korean books held at the National Library of Australia. It is intended that the completed guide will be made available on the library's website. In this brief report I will provide background on the collector, Jessie McLaren and her daughter Rachel McLaren (later Rachel Human) who donated the books to the National Library, as well as giving an outline of the collection and why the task of writing the guide has been both fascinating and challenging.

Australia's engagement with Asia did not suddenly start after the Second World War as some seem to think. In Korea, for example, Australian missionaries were active from the late 1880s, and many such as the McLarens spent half a lifetime working there. Along with Americans, Canadians and local believers they helped "to produce in Korea a Christian growth and socio-political influence unparallelled in East Asia." as Professor Ken Wells of the ANU has written.

Despite Korea's official ban on Christianity and quite recent persecution of Catholics, Protestant missionaries began to enter the country from 1884 onwards. The first Australian missionary was Henry Davies, former missionary in India and founding headmaster of Caulfield Grammar School, Melbourne. Davies reached Korea in October 1889. He walked from village to village distributing religious books. Falling ill with smallpox and pneumonia, he died after only six months. Nevertheless, his example inspired others. Australian Presbyterian missionaries became active in the south-eastern corner of the peninsula around Pusan.

Jessie McLaren (1883-1968) was born in Tasmania, the second daughter of Charles and Annie Reeve. Her father, Charles Reeve, founded the Poona and Indian Village Mission in India during the 1890s. Jessie obtained a Master of Arts degree from the University of Melbourne, where she majored in philosophy. After graduation she became a travelling secretary for the Student Christian Movement in Australia and New Zealand. She intended to join her father at his Indian mission, but her plans changed when she met Charles Inglis McLaren (1882-1957). Charles and Jessie had similar missionary backgrounds. He had been born in Japan, son of the Presbyterian missionary and educationalist, Samuel Gilfillan McLaren (1840-1914). In 1886 the family moved to Melbourne, where Samuel was the well-respected principal of Presbyterian Ladies' College for many years.

Charles studied medicine, and like Jessie, was active in the Student Christian Movement. Jessie and Charles married in Melbourne on 22 August 1911. In September, as missionaries of the Presbyterian Church of Victoria, they sailed to Korea. From 1911 to 1923 Charles McLaren was at Paton Memorial Hospital, Chinju, in the far south-east of Korea. Charles and Jessie McLaren were in Seoul from 1923 to 1939. Charles became professor of neurology and psychological medicine at Severance Union Medical College, which later became the medical faculty at Yonsei University. As war approached, Jessie and Rachel left for Australia in March 1941. After Pearl Harbour in December, Charles was imprisoned by the Japanese first in Korea, then moved to Japan and finally repatriated via neutral Portuguese East Africa late in 1942

Jessie McLaren had a particular interest in advancing the status of Korean women. In her very early days in Korea she had established a kindergarten and a night school in order to offer opportunities to women and children. Later, after they moved to Seoul, she taught at Ewha College, now one of Asia's most prestigious women's universities. Having studied history and philosophy at school and university, she lectured there in history as well as Bible studies. She was also responsible for the layout of the new college grounds, its flowerbeds, trees and lawns. Her love of gardening is obvious from her book collection, especially the many Japanese titles on Korean and other East Asian botany

In February 1923 their daughter Rachel Reeve McLaren was born. As Rachel wrote many years later " Korea was my home; I was born there; I lived there until the age of eighteen; I spoke Korean before English; I had three Korean "sisters", whom my parents had fostered and educated and whom I firmly believed during my childhood to be my real sisters."

During her second decade in Korea, Jessie became seriously ill with a heart condition and was house-bound for a long period. "It was characteristic of her that instead of fretting over what could have been regarded as an imprisonment, she used the time to dig deep into Korean history and culture", her daughter recalled . She improved her knowledge of Chinese, the written language of educated Koreans up the 20th century.

The McLaren-Human Collection at the National Library contains only some of the books Jessie McLaren acquired in Korea between 1911 and 1941. Rachel wrote, "my mother became interested in many aspects of Korean culture, and collected much material, a small proportion of which she brought back with her to Australia during the [Second World] War." After Jessie's death in 1968, Rachel placed 25 of the most valuable Korean books, as well as 4 titles from China, on loan at the Australian National University Library. This was for safekeeping, while she decided on a permanent home for the collection, either in Korea or Australia. In 1983 she decided to keep her mother's books together in Australia, and donate them to the National Library.

The core of the Collection consists of 81 titles mostly from Korea. A few date back to the 16th and 17th centuries. These books have been kept together in the Library's Asian Collections and identified by the call number prefix OKM. The guide will provide details on the authors, contents and significance of the 81 OKM items. This information will also be added to the catalogue records for the OKM items to enhance searching. Two appendices will list the 44 Japanese titles and 11 books from China also acquired by Jessie McLaren and donated to the Library by her daughter. They have been integrated into the Japanese and Chinese collections respectively.

The donation of the McLaren-Human Collection provided the National Library with the most significant repository of older Korean imprints in Australia. According to Professor Wells "The NLA Korean collection remains the largest in the southern hemisphere, larger than any single holding in Europe", but it consists mainly of post-1945 texts from the Republic of Korea and to a lesser extent the Democratic People's Republic of Korea. The Australian universities which acquire Korean material have smaller but similarly contemporary collections.

The OKM titles cover a wide range of subjects from Korean history and literature to philosophy and religion; from dictionaries and grammars to geography and cooking. Jessie McLaren acquired old and rare editions, as well as reprints issued in Korea during the Japanese colonial period, between 1910 and 1941 when she left the country. Most but by no means all the books relate to Korea's pre-twentieth century history and culture.

One of the main challenges with the guide has been language. The McLaren-Human Collection is a multi-lingual, multi-script resource, which does not fit easily into categories by language or place of publication. The OKM books, the core of the collection, are mainly older and reprint titles in the classical Chinese which was the main written language of educated Koreans up to modern times. Some titles are wholly or partly in the Korean alphabetic script, now known as han'gul. A few books include some Japanese text and a number are partly in English or other Western languages. The Japanese component of the collection includes books in Japanese published in Japan or Korea while it was under Japanese rule as well as Western language works by Japanese authors. The books from China are mainly dictionaries and grammars Jessie McLaren would have used in her study of the Chinese language.

When Jessie McLaren was translating "Tonggyong chapki", an historical miscellany about Korea's ancient capital, Kyongju, she wrote "as fitness for the task I can only plead ¡­ a certain acquaintance with my native tongue, small Korean and less Chinese." Echoing her words I am able to claim a certain acquaintance with my native tongue, small Chinese, and until I started the guide virtually no Korean. However I have been fortunate to have the help of others with vastly more knowledge of Korean language, history and culture. Jung-Hee Fry, the former Korean Librarian at the National Library was involved in acquiring the McLaren-Human Collection together with the late Sidney Wang, Chief Librarian, Orientalia. She produced a listing of the collection and later fully catalogued all the OKM titles. Her successor Jung-Ok Park has been most helpful in searching Korean language reference sources for the guide.

I have also been receiving considerable help from scholars in Korean studies, particularly Dr John Jorgensen of Griffith University, Queensland and Professor Ross King of the University of British Columbia, Canada. Recently I have also been in touch with Rachel Human and her family in Melbourne, and they have kindly said they will provide additional information about Jessie McLaren and her collection.

Scholarly assistance is particularly valuable for ascertaining the dating and rarity of the titles. The Korean books published during the Japanese colonial period are clearly dated as are the 19th and 20th century works on Korean language and culture by Western missionaries. Some older titles have reign period dates but not all. Several titles have been identified as being rare or very rare, as for example the three titles described below. One of the rarest items is the apocryphal Buddhist sutra "Pumo unjunnggyong" ("Fu mu en zhong jing" in Chinese) or "Sutra on the profound kindness of parents." This extremely rare 18th century illustrated edition in Chinese and Korean scripts held at OKM no.9 was published in the remote far north-east of Korea. The National Library is now digitizing this book and making it available on its website.

I will conclude this report with a few examples from the draft of the guide. The final form of these entries may vary a little from the text below.

OKM no.5

Author: Kim, Man-jung. 金萬重, 1637-1692.  

Title: 九雲夢.

Publisher: [S.l : s.n., 1803]

Description: 3 v. ; 28 cm.

Notes: Caption title. Printed on double leaves, oriental style. Text in classical Chinese.

A major work of traditional Korean fiction written in about 1687 by the Korean government official and writer Kim Man-jung, this is a rare early 19th century edition in 3 volumes. The title is known in English as "A nine cloud dream." It is historical fiction set in 9th century Tang dynasty China. It tells of a young Buddhist monk who dreams that he is reborn to worldly success and marriage to 8 women in succession, only to wake up and find he is still a young Buddhist monk. The National Library also holds several recent editions including a 1973 edition of Kuunmong in Korean and English at OK 5973.13 8496 and an English translation in "Virtuous women : three masterpieces of traditional Korean fiction", published by the Korean National Commission for Unesco and held at YY 895.73208 V819vi.

OKM no.36

Title: Kajae yonhaengnok (chon). 稼齋燕行錄 (

Publisher: 京城 : 朝鮮古書刊行會, 大正 3 [1914] 

Series: 朝鮮群書大系. ; 7

Description: 1, 354 p. ; 23 cm.

Notes: Text in classical Chinese.

This is a rare reprint edition of a travel diary by Kim Ch'ang-op (1658-1721). Kim was attached to the Korean mission to the Qing dynasty (1644-1911) court at Beijing in 1712-1713. Korea sent annual missions of 300 or so people to China as a vassal state offering compliments to the emperor on New Year's Day, which was conventionally regarded as his birthday. The ruler of China at the time was the great Kangxi emperor (1654-1722) who was on the throne for more than 60 years. Kim Ch'ang-op was a member of a prominent family. His elder brother Kim Chang-jip (1648-1722) served as Korean prime minister.

OKM no.54

Title: Son-Yong taejo taehak. 鮮英對照大學 = The great learning / translated by James S. Gale.

Publisher: 京城 : 朝鮮耶蘇敎書會, 大正 13 [1924] 

Description: 1, 20, 11 p. ; 21 cm.

This is a very rare edition of the Great Learning in the original Chinese with Korean and English translations. It was published by the Christian Literature Society of Korea. The Great Learning (Da xue in Chinese and Taehak in Korean) is a brief work on the essence of Confucian humanist ethics and government, which was highly influential in traditional Korea. It is one of the Four Books, four basic texts of Confucianism (see under OKM no.51). In fact it is a chapter from a longer work, the Record of Rituals (Li ji in Chinese and Yegi in Korean). The Record of Rituals was compiled during China's Han dynasty (206 BC-AD 220) and is a disparate collection of earlier Confucian and other writings.The Library holds several other editions of the Great Learning from Korea including OKM no. 55 and 79. The translator of OKM no.54 is James Scarth Gale (1863-1937) a Canadian Presbyterian missionary who was in Korea between 1884 and 1927. During this period he was the leading interpreter of Korean culture to the West. The McLaren-Human Collection includes several other works by Gale including dictionaries and books about the Korean language (OKM no.58, 68, 69, 74, 81 and 83). The Library also holds his "History of the Korean people" at YY 951.9 G151-2, "Korean sketches" at YY 951.902 G151 and other titles.

Revised 24 November 2006


| Top of page | Back to EALRGA home page | Back to newsletter index |